但是......
这绝不包含一些有深度,有内涵,满篇充斥着深沉思想的文学巨著!
就比方说,郭敬明亲笔写下的《小时代》,如果给你一个星期的时间,在不限制任何资源的情况下——
让你把《小时代》翻译成英文,那你大概率会觉得......
这貌似也没什么不可能?
《小时代》通篇也就几十万字,在不限制翻译老师的情况下,如果一个翻译老师忙不过来,那我就请五个,十个,乃至是一百个......
让每位老师通篇翻译个五万字,给到一个周的时间,那就算是硬凑......
那应该也能通篇把《小时代》给翻译完?
但是!
如果给伱一个星期的时间,告诉你,让你把《红楼梦》翻译成英文——
那你大概率只会觉得这个人疯了?
有些书,的确是可以通过人海战术的方式来翻译,但有些书......
这明显就不能啊!
中华文化,博大精深,光是形容‘生气’的形容词,随便一找中文便能找出上百个词汇......
嗔悔、愤恨、窝火、懊恼、愤然......
尽管这些形容词中心思想都是形容‘生气’。
但是——
本章未完,点击下一页继续阅读。