江户怎么可能有怪谈?

116,甲斐守护代

秦明心中一动,发出邀请:“不如就留在日本,日本需要很多教授西洋知识的老师。”

雨果不置可否,有个固定的归处不是不行,至少能安稳下来不用流亡,不过事关重大,不是一时半会儿能决定的。

他问道:“安倍先生,我想把你的《安倍晴明探案集》翻译成英文、法文,让更多的读者知道它,请问可以吗?”

现在的《安倍晴明探案集》虽然也有译本,但那是跟《江户日报》其他刊载内容一起,幕府统一翻译给各国公使看的,不外传。

“当然可以。”秦明点头。

《安倍晴明探案集》并不是单纯的破案,还带有平安时期的社会背景,怪谈等。

他想要扩大《安倍晴明探案集》的影响力,让更多人的人认为鬼怪不存在,顺便多赚点稿费,就得扩大这本书的影响力,经由外国人之手,是很好的办法。

这么看,雨果的翻译能力,就无所谓了,就算翻译出《105个男人和3个女人的故事》、《卖饼小矮人和不忠妇人的故事》、《猴子和猪通往西天的故事》也不重要。

秦明却不知道,等雨果结束流亡生涯,引渡回法国,将《安倍晴明探案集》介绍至欧美后,引发了西方文坛的巨震。

两人在四华屋内交流起文学,阿熏泡了杯薰衣草茶,听不懂也不妨碍她欣赏美。

“安倍先生,这是我近来写的小说。”雨果拿出一份稿件,态度非常诚恳,完全是一副平等交流的姿态。

我和雨果一个级别了?秦明心里偷着乐,翻开稿件,一看,得,《悲惨世界》。

《悲惨世界》虽然在1862年才成书,但此前雨果就已有初稿,《死囚末日记》、《克洛德·格》等揭露使人走上犯罪道路的社会现实,谴责社会黑暗的小说,都是在搜集素材时创作的。

“难怪啊...揭露犯罪....”

本章未完,点击下一页继续阅读。