“make up dress up ass we ”
???
什么玩意儿?
观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英文鬼畜!
这不是我熟悉的《改地》!
“day yht you drool”
“fu' dreamin' like a fool”
路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!
炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅?
此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。
她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:
翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。
可是听到后面……
台上,成轶手一挥:
“ese people so niubi”
“so niubi,we are so niubi”
这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。
如果这句话直译英文的话,应该是ese people are really striving for success。
可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。
“ouse and the mouse s”
本章未完,点击下一页继续阅读。